Some hold translations not unlike to beJames Howell
the wrong side of the Turkish tapestry
Have you ever used an online translator? The results can range from downright incomprehensible to absolutely hilarious.
Try this and see what happens. There are two versions to test out, but I’m sure you’ll find your own.
- Write out your problem, issue, goals, or objective – whatever it is that’s on your mind. Make it at least a couple of sentences so the translator has something to work with (and mess up!).
- Take it from English to a foreign language of your choice.
- Cut and paste this translation and translate it into another language from a different continent.
- Cut and paste that translation and translate it back into English.
You can, of course, keep translating it with as many languages as you like, as many times as you like. Watch the meaning change as it crosses the world. Why not go on a virtual holiday and see how your words change in their meaning?
This is what happens when paragraph 1, above, goes from English to Spanish to Bengali and back to English:
It’s your mind that whatever your problem, problems, goals, objectives, write out. Translation (and mess up!) Have to do with anything, so it’s at least a couple of sentences please.
English to Bengali to Chinese and back to English, on the other hand, ends up like this…
This is your heart, no matter what your problem, problems, objectives, goals, write out. Translation (messy!) What is the relationship, so it’s at least a couple of sentences, please.
Heart and mind, who knew they were hiding in there? This is just a quick example created for this book, try it out on your own project and see where it takes you.
You may end up with nonsense, but you might also get some wild inspiration.
- Write a paragraph.
- Pick 3 languages:
- How did it turn out?
For more information:
This creativity tip comes from Build Your Own Idea Factory: 68 ways to boost your creativity and get inspired by David Norrington